Alkohol w handlu
Pytanie: Pewien muzułmanin otworzył restaurację, w związku z tym pragnę otrzymać odpowiedź na następujące problemy, które stanęły przed nami:
1. Zauważył słabe zainteresowanie jego restauracją, bo nie serwuje zabronionych napojów alkoholowych. Czy może nimi handlować, a zarobione pieniądze przeznaczać na dobrowolną jałmużnę (sadaka)?;
2. Część klientów zwraca się z propozycją wynajęcia lokalu w celu organizacji imprez, na których serwuje się alkohole, bez korzystania z zastawy restauracji i bez udziału właściciela. Czy może im wynająć?;
3. Wiemy, że istnieje pewien gatunek piwa , sprzedaje się go w krajach islamskich, nie zawierający alkoholu. Czy możemy go spożywać i podawać w restauracji?
Odpowiedź: Muzułmanin nie może handlować alkoholami i wogóle tym, co zabronione z napojów i pożywienia, choćby nawet nie korzystał z zysków i przeznaczał je w całości na jałumużnę (sadaka). Obowiązkiem jest zachowanie bogobojności przy zarabianiu na życie: „Kto boi się Allaha, temu Allah ulży i da środki do życia nawet w najmniej spodziewanym momencie i miejscu” . Należy być świadomym, że baraka tkwi w tym, co dozwolone (halal), choćby w opini człowieka to, co dozwolone, było nikłe. To, co zabronione (haram) pozbawione jest baraki, jest bez wartości rzeczywistej. Każdy, kto wykorzystuje to, co zabronione, będzie odpowiadał przed Allahem, chyba że Allah zlituje się i przebaczy.
Co do drugiego pytania, nie ma przeszkód, by wynajął lokal w wymienionym celu i formie. Właściciel lokalu zwolniony jest od odpowiedzialności za to, co się w nim dzieje w okresie trwania najmu. Odpowiada za sam proces najmu. Dopóki wolny jest od unormowań zakazanych, jest dozwolony.
Co do trzeciego, każdy napój nie powodujący upojenia jest dozwolony. Wspomniany pod nazwą, podaną w pytaniu, nie upaja, gdyż wolny jest od samej substancji upajającej. Jest dozwolony, pomimo że nosi nazwę używaną najczęściej na środek upajający. Regułą jest, że pod uwagę przy ocenie szariackiej bierze się to, co nazwane, a nie nazwę. Co można pić, można tym handlować.
Tłumaczenie z j.arabskiego: Jarosław Banasiak. Opracowanie i copyright: MSKK
Źródło i objaśnienia:
Arab. ma szaair, dosł. woda jęczmienna. Przyp. tłum.
Koran 65, 2-3.
Słowo tłumaczone powszechnie na polski jako błogosławieństwo. Dokładniej znaczy: trwanie, obfitość, mnogość [dóbr duchowych i materialnych]. Przyp. tłum.
|